'Houline
Daf 49b
וְגוֹ' לְהָבִיא חֵלֶב שֶׁעַל גַּבֵּי הַדַּקִּין דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר לְהָבִיא חֵלֶב שֶׁעַל גַּבֵּי הַקֵּבָה
Traduction
the word ''all'' serves to include the fat that is on the small intestines; this is the statement of Rabbi Yishmael. Rabbi Akiva says: The word ''all'' serves to include the fat that is on the abomasum. According to Rabbi Yishmael, the fat of the abomasum is permitted.
Rachi non traduit
חלב שעל הדקין. לקמן (חולין דף צג.) אמרינן ריש מעיא באמתא בעי גרירה וזהו חלב שעל הדקין כשהמעים מתחילים לימשך מן הקיבה הוי חלב שעל הדקין אסור עד אמה לדברי רבי ישמעאל מפני שחלב שעל הקרב שקורין טיל''א מחובר בו והכתוב מרבהו בכלל מואת כל החלב אבל חלב שעל הקיבה לרבי ישמעאל מותר והיינו מסייע כהני:
Tossefoth non traduit
להביא חלב שע''ג הדקין. לא היה צריך למיכתב (ויקרא ג':
ג') את החלב המכסה את הקרב דמואת כל החלב אשר על הקרב מרבינן אף שעל הדקין או שעל הקיבה לאידך ולמעט חלב שעל גבי דפנות כתביה כדדריש בתורת כהנים:
וּרְמִינְהִי אֶת הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל הַקֶּרֶב רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מָה חֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת הַקֶּרֶב קְרוּם וְנִקְלָף אַף כֹּל קְרוּם וְנִקְלָף רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר מָה חֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת הַקֶּרֶב תּוֹתָב קְרוּם וְנִקְלָף אַף כֹּל תּוֹתָב קְרוּם וְנִקְלָף
Traduction
And the Gemara raises a contradiction from another baraita: The verse states: ''The fat that covers the innards, and all the fat that is upon the innards'' (Leviticus 3:3). Rabbi Shimon, i.e., Rabbi Yishmael, says: Just as the fat that covers the innards possesses a membrane, and that membrane is easily peeled off, so too, all fat possessing a membrane and whose membrane is easily peeled is forbidden, including the fat on the abomasum. Rabbi Akiva says: Just as the fat that covers the innards is spread out loosely over them, and it possesses a membrane, and the membrane is easily peeled off, so too, all fat that is spread out loosely, and possesses a membrane, and whose membrane is easily peeled, e.g., the fat on the intestines, is forbidden. The fat on the abomasum is fixed tightly and is therefore permitted. It would seem from this baraita that Rabbi Akiva and Rabbi Yishmael contradict themselves.
Rachi non traduit
קרום ונקלף. קרום דק יש עליו ונקלף הקרום מעל החלב שאינו אדוק בו כל כך:
אף כל קרום ונקלף. והיינו חלב שע''ג הקבה וכ''ש חלב שע''ג הדקין:
תותב. היא שמלתו מתרגמינן היא תותביה (שמות כב). כשמלה הוא פרוש על הקרב וכן על הדקין בראשן אבל חלב הקבה אינו תותב אלא חתיכות חתיכות הוא אדוק ושעל הדקים מראשו והלאה היינו מן הכנתא כשמפרישין אותו מהן נשאר מן החלב אצלם ולאו תותב הוא אלא אדוק בהם:
שְׁלַח רָבִין מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן כָּךְ הִיא הַצָּעָה שֶׁל מִשְׁנָה וְאֵיפוֹךְ קַמַּיְיתָא
Traduction
Ravin sent an answer in the name of Rabbi Yoḥanan: Such is the proper layout of the mishna, i.e., the baraita. The latter attribution of the opinions is correct, and one must reverse the attribution of opinions in the first baraita. Accordingly, Rabbi Akiva deems the fat on the intestines prohibited, while Rabbi Yishmael deems the fat on the abomasum prohibited as well.
Rachi non traduit
כך היא הצעה של משנה. כמו שהשבת ואיפוך קמייתא:
מַאי חָזֵית דְּאָפְכַתְּ קַמַּיְיתָא אֵיפוֹךְ בָּתְרָיְיתָא שָׁאנֵי הָכָא כֵּיוָן דְּקָתָנֵי מָה דַּוְוקָא
Traduction
The Gemara asks: What did you see that led you to reverse the first baraita? Why not reverse the second baraita instead? The Gemara responds: The second baraita here is different, since it teaches using the formula: Just as. Because it takes care to specifically provide the textual justifications for the opinions, it is presumably accurate about the attributions as well.
Rachi non traduit
כיון דקתני מה חלב כו'. שדורש את המקרא והוצרך לדקדק למר קרום ונקלף ולמר תותב קרום ונקלף:
דווקא הוא. ולא נחליף דברי של זה בזה:
אִי הָכִי כְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל כְּרַבִּי עֲקִיבָא הִיא אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק שֶׁאָמַר מִשּׁוּם אֲבוֹתָיו וְלֵיהּ לָא סְבִירָא לֵיהּ
Traduction
The Gemara asks: If so, how can Rabbi Oshaya claim above that the priests acted in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael? It was actually in accordance with the opinion of Rabbi Akiva. Rav Naḥman bar Yitzḥak said: Rabbi Oshaya meant only that Rabbi Yishmael says the lenient opinion in the name of his forefathers, but Rabbi Yishmael himself does not hold accordingly, and he considers the fat of the abomasum forbidden.
Rachi non traduit
אי הכי כר' ישמעאל. בתמיה. הא דאמרת לעיל נהגו בו היתר כר' ישמעאל והא רבי עקיבא הוא דשרי ליה ולא רבי ישמעאל:
אָמַר רַב חֵלֶב טָהוֹר סוֹתֵם טָמֵא אֵינוֹ סוֹתֵם וְרַב שֵׁשֶׁת אוֹמֵר אֶחָד זֶה וְאֶחָד זֶה סוֹתֵם
Traduction
§ The Gemara discusses a connection between the issue of fats and that of tereifot: Rav says: Kosher fat effectively seals a perforation that it covers, and the animal is not rendered a tereifa. Non-kosher fat does not effectively seal a perforation, and the animal is a tereifa. And Rav Sheshet says: Both this and that fat effectively seal a perforation.
Rachi non traduit
חלב טהור סותם. כגון דקין שניקבו וחלב הכנתא סותם את הנקב כשרה דחלב טהור אדוק הוא מאד והוי סתימה מעלייתא:
טמא אינו סותם. כגון כרס או המסס שניקב וחלב המכסה את הקרב סותמן אינה סתימה לפי שאינו חיבור אלא תותב:
Tossefoth non traduit
חלב טהור סותם. לא מיירי הכא בריאה ושומן סותמתה או נסרכה בשומן דפשיטא דטרפה דסתימה זו אינה כלום דאין שומן לריאה ואין זה שומן שלה ולא מיירי הכא אלא כגון דקין שניקבו וחלב הכנתא סותם את הנקב שהוא שומן שלהם ותמיד שוכבים בו ואדוק הוא מאד והויא סתימה מעלייתא וחלב העשוי ככובע נמי דאצטריך למימר דאינו סותם היינו כגון טרפשא דליבא כדאמר לקמן שהן שם כל שעה אבל בריאה אין שום חלב סותם:
בָּעֵי רַבִּי זֵירָא חֵלֶב חַיָּה מַאי דַּוְקָא אָמַר חֵלֶב טָהוֹר סוֹתֵם וְהַאי נָמֵי טָהוֹר הוּא אוֹ דִלְמָא מִשּׁוּם דִּמְהַדַּק וְהַאי לָא מְהַדַּק
Traduction
Rabbi Zeira raises a dilemma: With regard to the fat of an undomesticated animal, all of which is permitted for consumption, what is the halakha? Shall one say that Rav specifically said that kosher fat seals a perforation, and since this too, i.e., all the fat of an undomesticated animal, is kosher, it is all considered an effective seal? Or perhaps Rav specified that permitted fat of a domesticated animal seals a perforation only because it is firmly attached. But this, the fat on the innards of an undomesticated animal, is not firmly attached, and it is not an effective seal, even though it is permitted for consumption.
Rachi non traduit
חלב חיה. המכסה את הקרב:
מהו. שיסתום אם ניקב הכרס של חיה ולהא דבעי הא בעיא לא אפשיט ליה אכתי טעמיה דרב מהו:
הא נמי טהור. דלא אסר רחמנא אלא כל חלב שור וכשב ועז:
מהדק. מחובר יפה בבשר:
Tossefoth non traduit
חלב חיה מאי. נשאל לרבינו יצחק על מחט שנמצא בקורקבן וניקבה הכיס שלו וגם בשרו רק שהיה שומן סותם למעלה והתיר דלא מבעי לן הכא אלא חלב חיה שכנגדו בבהמה טמא אבל בחלב טהור דעוף שלא מצינו כנגדו טמא פשיטא דסותם דמיהדק שפיר:
אָמַר אַבָּיֵי מַאי תִּיבְּעֵי לֵיהּ נְהִי דִּשְׁרֵי בַּאֲכִילָה אִהַדּוֹקֵי לָא מְהַדַּק
Traduction
Abaye said: Why does Rabbi Zeira raise this dilemma? Granted that the fat of the innards is permitted for consumption, but still, it is not firmly attached and clearly does not form an effective seal.
הָהוּא נֶקֶב דְּסַתְמֵהּ חֵלֶב טָמֵא דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרָבָא אָמַר רָבָא לְמַאי נֵיחוּשׁ לַהּ חֲדָא דְּהָא אָמַר רַב שֵׁשֶׁת חֵלֶב טָמֵא נָמֵי סוֹתֵם וְעוֹד הַתּוֹרָה חָסָה עַל מָמוֹנָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְרָבָא רַב וְאִיסּוּרָא דְּאוֹרָיְיתָא וְאַתְּ אָמְרַתְּ הַתּוֹרָה חָסָה עַל מָמוֹנָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל
Traduction
The Gemara relates: There was a certain perforation that was sealed by non-kosher fat that came before Rava. Rava said: With regard to what need we be concerned? First, doesn’t Rav Sheshet say: Non-kosher fat also effectively seals a perforation? And furthermore, in general, the Torah spares the money of the Jewish people, and it is appropriate to rule leniently in this regard. Rav Pappa said to Rava: But there is also the opinion of Rav that non-kosher fat does not seal a perforation, and this dispute concerns a prohibition by Torah law, and yet you say that the Torah spares the money of the Jewish people? One cannot rely on this principle to rule in accordance with the lenient opinion with regard to such matters.
Rachi non traduit
התורה חסה כו'. בתורת כהנים נפקא לן מוצוה הכהן ופנו את הבית בטרם יבא הכהן לראות את הנגע ולא יטמא וגו' א''ר מאיר וכי מה מטמא לן שאמרה תורה להמתין שלא יראה הכהן את הנגע ולא יאמר טמא עד שיהו הכלים נפנין וא''ת כלי עציו בגדיו ומתכת מטבילן והם טהורים ועל מה חסה תורה על כלי חרס ופכו שאין להן טהרה אלא שבירה וכל כך חסה תורה על ממונן של צרי עין ק''ו על ממונן של צדיקים:
א''ל רב פפא לרבא רב. כלומר הא רב דאמר לעיל טמא אינו סותם וטרפה איסורא דאורייתא היא ויש לנו לילך אחר המחמיר דקיימא לן (ע''ז ז.) בשל תורה הלך אחר המחמיר ואת אמרת כו':
Tossefoth non traduit
רב ואיסורא דאורייתא וכו'. כדרב פפא הלכה ומסתברא דרבא נמי חזר בו דקאמר לקמן משמיה דרב נחמן חימצא ובר חימצא חד סתים וחד לא סתים:
מִנְיוֹמִין כַּנְדּוּקָא אִיגַּלִּי לֵיהּ בֻּסְתְּקָא דְּדוּבְשָׁא אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרָבָא אָמַר רָבָא לְמַאי נֵיחוּשׁ לַהּ חֲדָא דִּתְנַן שְׁלֹשָׁה מַשְׁקִים אֲסוּרִים מִשּׁוּם גִּילּוּי הַיַּיִן וְהַמַּיִם וְהֶחָלָב וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִים מוּתָּרִים וְעוֹד הַתּוֹרָה חָסָה עַל מָמוֹנָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל אֲמַר לֵיהּ רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק לְרָבָא רַבִּי שִׁמְעוֹן וְסַכָּנַת נְפָשׁוֹת וְאַתְּ אָמְרַתְּ הַתּוֹרָה חָסָה עַל מָמוֹנָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל
Traduction
The Gemara relates a similar episode: Manyumin the jug maker had a jug [bisteka] full of honey that was left uncovered, and he was concerned it might have been contaminated by snake venom. He came before Rava to inquire as to the halakha. Rava said: With regard to what need we be concerned? First, as we learned in a mishna (Terumot 8:4): Three liquids are prohibited due to exposure: Wine, water, and milk; and all other liquids are permitted. Honey, therefore, is permitted. And furthermore, the Torah spares the money of the Jewish people. Rav Naḥman bar Yitzḥak said to Rava: But there is also the opinion of Rabbi Shimon that exposed honey is prohibited, and this dispute concerns a matter of mortal danger, and yet you say that the Torah spares the money of the Jewish people?
Rachi non traduit
כנדוקא. מוכר כדים (פסחים דף ל.) שמעתי:
בסתקא. כד של דבש:
ר' שמעון אוסר לה משום גלוי כדלקמן וגלוי סכנת נפשות היא ויש לנו לילך אחר המחמיר:
Tossefoth non traduit
ושאר כל המשקין מותרין. ואם תאמר כמאן הא אפילו רבנן דבסמוך לא שרו אלא חמשה ויש לומר דה''ה לכולן ואותן ה' דנקט משום דפליג רבי שמעון עלייהו אבל בשאר מודה:
רַבִּי שִׁמְעוֹן מַאי הִיא דְּתַנְיָא חֲמִשָּׁה אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם גִּילּוּי צִיר וָחוֹמֶץ שֶׁמֶן וּדְבַשׁ וּמוּרְיָיס רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אַף הֵן יֵשׁ בָּהֶן מִשּׁוּם גִּילּוּי וְאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן אֲנִי רָאִיתִי נָחָשׁ שֶׁשָּׁתָה צִיר בְּצַיְדָּן אָמְרוּ לוֹ שָׁטְיָא הֲוָה וְאֵין מְבִיאִין רְאָיָה מִן הַשּׁוֹטִים
Traduction
The Gemara clarifies: What is this opinion of Rabbi Shimon? As it is taught in a baraita: Five liquids are not subject to the prohibition of exposure, since snakes do not drink from them: Fish brine, vinegar, oil, honey, and fish gravy [morayes] made from fish brine mixed with oil and salt. Rabbi Shimon says: Even they are subject to prohibition due to exposure. And Rabbi Shimon said: I once saw a snake that drank fish brine in Tzaidan. The Rabbis said to him: That snake was strange, i.e., it behaved differently than other snakes, and one does not bring a proof from strange creatures.
Rachi non traduit
אין בהן משום גלוי. שאין נחש שותה מהם:
בציידן. [שם מקום]:
שוטה היה. אותו נחש שאין שאר נחשים עושין כן:
אֲמַר לֵיהּ אוֹדִי לִי מִיהַת בְּצִיר דְּהָא רַב פָּפָּא וְרַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ וְרַבָּנַן כִּי הֲוָה לְהוּ גִּילּוּיָא שָׁדוּ לֵיהּ בְּצִיר אֲמַר לֵיהּ אוֹדִי לִי מִיהָא בִּדְבַשׁ דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר קָאֵי כְּווֹתֵיהּ דְּתַנְיָא וְכֵן הָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹסֵר בִּדְבַשׁ
Traduction
Rava said to Rav Naḥman bar Yitzḥak: Concede to me, at least, with regard to fish brine that it is not prohibited by exposure, as when Rav Pappa and Rav Huna, son of Rabbi Yehoshua, and the Sages would have a case of exposure of some liquid, they would cast it into fish brine. The sharpness of the brine neutralizes the snake venom. Accordingly, just as the halakha is not in accordance with the opinion of Rabbi Shimon with regard to fish brine, so too it is not in accordance with his opinion with regard to honey. Rav Naḥman bar Yitzḥak said to him: Concede to me, at least, with regard to honey that it is prohibited by exposure, as Rabbi Shimon ben Elazar held in accordance with the opinion of Rabbi Shimon. As it is taught in a baraita: And likewise, Rabbi Shimon ben Elazar would deem exposed honey prohibited.
Rachi non traduit
אמר ליה. רבא לרב נחמן בר יצחק:
אודי לי מיהא. על כרחך בציר דלא קיימא לן ביה כרבי שמעון:
דהא רב פפא כו'. וכי היכי דבציר לית הלכתא כוותיה בדבש נמי לית הלכתא כוותיה:
כי הוי מיגלי להו גילויא. מים או יין הוו שדו ליה בציר לפי שהציר שורף הארס ושוב אינו מזיק ושותין אותו גלוי:
אודי לי מיהא. דבדבש הלכתא כוותיה דהא קאי רבי שמעון בן אלעזר כוותיה דר' שמעון סתמא הוא רבי שמעון בן יוחי:
אָמַר רַב נַחְמָן חֵלֶב הֶעָשׂוּי כְּכוֹבַע אֵינוֹ סוֹתֵם הֵיכָא אָמְרִי לַהּ חִיטֵּי דְּכַרְכְּשָׁא וְאָמְרִי לַהּ טַרְפְּשָׁא דְּלִיבָּא
Traduction
The Gemara returns to the initial discussion with regard to fats and perforations: Rav Naḥman says: Permitted fat that is made like a hat does not effectively seal a perforation, even though it is permitted for consumption. The Gemara clarifies: Where is this fat? Some say it is the grains of fat found on the rectum, which, if perforated, renders the animal a tereifa. And some say that it is the membrane surrounding the heart, which, if perforated to the chambers, renders the animal a tereifa.
Rachi non traduit
חטי דכרכשא. חלב שעל חלחולת המוציאה ריעי שקורין טבחיי''א עשוי קרטין קרטין כעין חטים ואם ניקבה ואותו חלב סותמה לא מהני וטרפה וקרטין עגולין הן כמו כובע:
טרפשא דליבא. שומן הלב עשוי ככובע והלב נחבא בו אינו סותם אם ניקב הלב או הריאה בסמוך לו והוא סותמו. והיינו טעמא דריאה הסרוכה בשומן הלב דאע''ג דהיינו רביתא ואצלו הוא גדל ולמטה מחיתוכא דאוני הוא טרפה דעל כרחך הריאה ניקבה שאין סירכא בלא נקב וסתימה זו אינה כלום:
אָמַר רָבָא שְׁמַעִית מִינֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן תַּרְתֵּי חִימְצָא וּבַר חִימְצָא חַד סָתֵים וְחַד לָא סָתֵים וְלָא יָדַעְנָא הֵי מִינַּיְיהוּ רַב הוּנָא בַּר חִינָּנָא וְרַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב נַחְמָן אָמַר בַּר חִימְצָא סָתֵים חִימְצָא לָא סָתֵים אָמַר רַב טָבוּת וְסִימָנָיךְ יָפֶה כֹּחַ הַבֵּן מִכֹּחַ הָאָב
Traduction
§ Rava said: I heard from Rav Naḥman about two fats found on the abomasum, in different places. One is called the ḥimtza and one the bar ḥimtza, meaning: Son of ḥimtza. One effectively seals a perforation of the abomasum, and one does not effectively seal a perforation of the abomasum. But I do not know which of them is which. Rav Huna bar Ḥinnana and Rav Huna, son of Rav Naḥman, said: The bar ḥimtza seals; the ḥimtza does not seal. Rav Tavot said: And your mnemonic is: The power of the son is greater than the power of the father.
Rachi non traduit
חימצא ובר חימצא. שניהם בחלב שעל הקיבה ולקמן מפרש להו:
סתים. אם ניקבה הקיבה:
ולא ידענא. רבא קאמר לה:
יפה כח הבן מכח האב. ברייתא היא בשבועות בפרק כל הנשבעין (שבועות דף מח:) שהבן גובה בשבועה ושלא בשבועה והאב אינו גובה אלא בשבועה והתם מפרש לה:
הֵי חִימְצָא וְהֵי בַּר חִימְצָא תָּא שְׁמַע דְּאָמַר רַב נַחְמָן אִינְהוּ מֵיכָל אָכְלִי
Traduction
The Gemara asks: Which is the ḥimtza and which is the bar ḥimtza? The Gemara suggests: Come and hear proof from that which Rav Naḥman says with regard to one of the fats on the abomasum. Can it be that they, the residents of Eretz Yisrael, eat it, considering it permitted for consumption,
Rachi non traduit
אינהו. בני א''י:
מיכל אכלי ליה. דקסברי חלב טהור הוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source